Chi sono

Dal 2002 sono iscritto all'albo dei consulenti tecnici del giudice (CTU) e dei periti penali del tribunale di Bologna, mettendo a disposizione di aziende e privati servizi di traduzione, revisione, traduzioni asseverate in Tribunale, traduzioni certificate ATA (American Translators Association, USA) e ITI (Institute of Translators and Interpreters, Regno Unito), legalizzazioni, servizi di controllo qualità (LQA) e servizi di consulenza linguistica.

Ho conseguito la laurea in traduzione nell'anno accademico 1996/1997 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (Università di Bologna), con una tesi sui chicanos e la letteratura di frontiera.

Principali ambiti di lavoro (dati: 2020)

Turismo

129269 parole

Legale

221907 parole

Finanza

209748 parole

IT

73800 parole

Servizi (dati: 2020)

Traduzione

401077 parole

Revisione

474 ore

Asseverazione

15 incarichi

Combinazioni linguistiche (dati: 2020)

Inglese -> Italiano

611462 parole

Spagnolo -> Italiano

40324 parole

715791

parole tradotte e riviste (2020)

23

anni di esperienza

388

progetti di traduzione (2020)

Mi sto occupando di...

Progetto in corso - HR/Legale


31/08/2020 – Traduzione dall'inglese in italiano di un corso di formazione sulla gestione dei conflitti di interesse, Wood Group Management Services

Progetto in corso - HR/Legale


03/09/2020 – Traduzione dall'inglese in italiano di un corso di formazione sulla prevenzione delle molestie sul posto di lavoro, OTS

Progetto in corso - Finanza


31/08/2020 – Revisione e controllo qualità di ciclo di contenuti interni di formazione, State Street

Servizi

Traduzioni

Servizio di traduzione dall’inglese e dallo spagnolo in italiano.
Servizio di traduzione nelle principali lingue internazionali in collaborazione con colleghi madrelingua.

Revisioni

Servizio di revisione dall’inglese e dallo spagnolo in italiano.
Servizio di revisione nelle principali lingue internazionali a cura di colleghi professionisti madrelingua.

Controllo qualità linguistica

Servizio di controllo qualità linguistica (LQA) per traduzioni dall’inglese e dallo spagnolo in italiano.

Asseverazioni (Tribunale di Bologna)

Servizio di asseverazione di traduzioni da e per le lingue inglese e spagnola presso il Tribunale di Bologna.

Legalizzazioni (Procura della Repubblica di Bologna)

Servizio di legalizzazione di traduzioni asseverate presso la Procura della Repubblica di Bologna.

Revisione e valutazione prove linguistiche

Valutazione di prove di traduzione a cura di candidati, con relativa compilazione di report.

Intrepretariato (Procura della Repubblica di Bologna)

Servizio di interpretariato per le lingue inglese e spagnolo per la Procura della Repubblica di Bologna.

Specializzazioni

Nel corso della mia carriera professionale ho approfondito i seguenti ambiti di lavoro:

  • BUSINESS
  • MARKETING
  • PUBBLICITÀ
  • IT
  • HR
  • LEGALE
  • ECONOMIA E FINANZA
  • SPORT
  • TURISMO
  • 1995

    In attesa della laurea ho lavorato per circa un anno come responsabile commerciale presso un’azienda operante nella distribuzione editoriale (Logos Impex srl, Modena).

  • 1997

    Dopo aver conseguito la laurea ho partecipato insieme ad amici e compagni universitari alla nascita dell'agenzia di traduzione Albatros Soluzioni Linguistiche, srl (Bologna).

    Spinto dalla curiosità e dal desiderio di conoscere e confrontarmi con realtà diverse, nonché di mettere alla prova le competenze acquisite, nei primi anni della mia vita professionale ho alternato l’attività di traduttore con esperienze di insegnamento della lingua italiana sia in Italia che all'estero.

  • 1998

    Ho accettato una proposta dell’addetto culturale dell’Ambasciata d’Italia in Quito, Ecuador (Valerio Giovetti) come insegnante volontario di lingua italiana presso la Universidad Técnica de Ambato, dove ho trascorso un anno accademico.

  • 1999

    Rientrato in Italia, ho collaborato con la Scuola Dozza (oggi Istituto Comprensivo 1 di Bologna) all’organizzazione ed erogazione di corsi di alfabetizzazione per alunni di scuola elementare e medie.

    Parallelamente ho collaborato con Cultura Italiana Bologna, scuola privata di lingue, con sede a Bologna come insegnante di lingua italiana per lezioni individuali e di gruppo.

  • 2000

    Ho accettato una proposta dell’Università di Bologna per un incarico di 6 mesi (gennaio-giugno 2000) come lettore di lingua italiana presso la King Saud University di Riad, Arabia Saudita.

  • 2000-2001

    Al termine dell’esperienza in Arabia Saudita, sono stato selezionato dalla società di traduzione americana ilanguage per il suo centro di produzione nella Repubblica Dominicana. Assunto come traduttore, sono stato successivamente promosso a coordinatore di lingua italiana.

    Successivamente, ho accettato la proposta di trasferirmi nella nuova sede della società nella Costa Rica (San José), dove ho vissuto e lavorato fino a luglio 2001.

  • 2001

    Insegnante per un corso intensivo di lingua italiana della durata di 2 settimane per gli iscritti alla sede italiana della Johns Hopkins University (SAIS).

  • 2001

    Dall’autunno 2001 lavoro come traduttore freelance a tempo pieno.

  • 2002

    Iscrizione all’Albo dei CTU del Tribunale di Bologna, sia per la sezione civile che per quella penale. Questa scelta mi ha portato naturalmente ad approfondire l’ambito giuridico, oltre ad altre aree di specializzazione, tra cui business, marketing, pubblicità, IT, HR, diritto, economia e finanza, turismo.

  • 2005

    Incarico temporaneo di supplente di lingua spagnola presso l’Istituto Comprensivo n. 6 di Bologna (scuola media).

  • 2011

    Superamento della selezione (EPSO/CAST/S/1/2011) per agenti a contratto come traduttori di lingua italiana (IT) per l’Unione europea. La validità dell'elenco è stata prorogata fino a Giugno 2021 (https://epso.europa.eu/successful-candidates/contract-agents-selections-lists_it).

  • 2019

    Incarico temporaneo di supplente di lingua spagnola presso l’Istituto Comprensivo n. 9 di Bologna, con partecipazione all’esame di licenza media.

  • 2020

    Inserimento nell'Elenco di interpreti e traduttori accreditati pubblicato a titolo di riferimento dall'Ambasciata degli Stati Uniti in Italia per i cittadini americani che richiedono servizi di traduzioni sul territorio o per il territorio italiano.

  • 2020

    Inserimento nell'Elenco di interpreti e traduttori accreditati pubblicato a titolo di riferimento dal Ministero degli Esteri del Regno Unito - United Kingdom Foreign and Commonwealth Office (FCO) - per i cittadini inglesi che richiedono servizi di traduzioni sul territorio o per il territorio italiano.

Certificazioni

Collaborazioni volontarie

Amnesty International

Amnesty International


Collaboro con Amnesty International a  titolo volontario per traduzioni di documenti dall’inglese e dallo spagnolo in italiano.

TED

TED


Collaboro sporadicamente con TED - Ideas worth spreading a titolo volontario per il sottotitolaggio dall’inglese in italiano di interventi.

Translators without Borders

Translators without Borders


Collaboro sporadicamente con Translators Without Borders a titolo volontario per la traduzione di documenti dall’inglese in italiano.

Portfolio

Amazon

Amazon

Traduzione dall'inglese in italiano di testi di contenuto legale.

UEFA

UEFA

Traduzioni di documenti interni ed esterni per la UEFA.

Immediapress (ADNKronos)

Immediapress (ADNKronos)

2002-2005 – Comunicati stampa in tempo reale di argomento economico-finanziario.

Enciclopedia Unesco “Storia dell’Umanità”

Enciclopedia Unesco “Storia dell’Umanità”

2003 – Particecipazione alla traduzione (testi e sottotitoli DVD) dall’inglese e dallo spagnolo in italiano dell’Enciclopedia Unesco “Storia dell’Umanità”, Planeta De Agostini.

Sito ufficiale di Ronaldo R9

Sito ufficiale di Ronaldo R9

2002-2005 – Traduzione dall’inglese in italiano e viceversa di notizie sportive in tempo reale.

Google Language Lead

Google Language Lead

2004-2005 – Language lead per traduzioni di contenuti Google in più lingue.

Giordano Bruno

Giordano Bruno

Revisione di una serie pubblicazioni di argomento filosofico dedicate a Giordano Bruno a cura di Angelika Böenker-Vallon.

Eventi

Eventi

1997 – Traduzione dall’inglese in italiano (Albatros Soluzioni Linguistiche) della rivista mensile Keesing's record of world events, Zanfi Editori.

L’archivio Mitrokhin

L’archivio Mitrokhin

2005 – Traduzione dall’inglese in italiano di un capitolo dell'opera "L’archivio Mitrokhin” edita da Rizzoli.

La Cotica

La Cotica

2001 – Traduzione de La Cotica, Guida Ufficiale del Ministero del Turismo della Repubblica Dominicana.

Nike

Nike

2015-2016 – In-country reviewer per il programma LQA dei contenuti linguistici.

Apple

Apple

2012-2016 – In-country reviewer per il programma LQA dei contenuti linguistici di Apple.

National Geographic

National Geographic

2005 – Traduzione dallo spagnolo in italiano dell’opera “Enciclopedia de los animales” (National Geographic) edita da Planeta De Agostini.

Accreditamenti

Giugno 2020 – Inserimento nell'Elenco di interpreti e traduttori accreditati pubblicato a titolo di riferimento dal Ministero degli Esteri del Regno Unito per i cittadini inglesi che richiedano servizi di traduzioni sul territorio o per il territorio italiano.

Giugno 2020 – Inserimento nell'Elenco di interpreti e traduttori accreditati pubblicato a titolo di riferimento dall'Ambasciata degli Stati Uniti in Italia per i cittadini americani che richiedano servizi di traduzioni sul territorio o per il territorio italiano.

Traduttore giurato presso il Tribunale di Bologna per le lingue inglese e spagnolo.

Socio certificato ATA (American Translators Association) per la combinazione inglese-italiano.

Socio ordinario ATA (American Translators Association) per la combinazione spagnolo-italiano

EPSO/CAST/S/1/2011 - Translators - Italian-Language (IT) Translators: selezionato come agente a contratto per traduttori di lingua italiana traduttori per le istituzioni europee.

Membro ProZ.com Certified PRO per la combinazione inglese-italiano.

Socio qualificato, Institute of Translation and Interpreting (ITI) per le lingue inglese e spagnolo.

Socio ordinario CIOL (Chartered Institute of Linguists) per le lingue inglese e spagnolo.

Dicono di me...

Contattami

Per maggiori informazioni sui servizi offerti e per richiedere un preventivo, contattami utilizzando i seguenti recapiti:

 

Allega file