I have worked as a professional Italian, English and Spanish translator for over 20 years and I have been enrolled on the Register of Technical Consultants and Experts of the Courthouse of Bologna since 2002. I provide individuals and businesses alike with translation, proofreading, sworn translations and translations certified by the ATA (American Translators Association), in the USA and by the ITI (Institute of Translators and Interpreters) in the UK, as well as legalising documents, and providing quality control services (LQA) and language consulting services.
I graduated in Translation from the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì at the University of Bologna in 1997 and my dissertation was on Chicano (Mexican-Americans) and frontier literature.
06/01/2025 - Translation of retail content (MoneyGram).
06/01/2025 - Translation of Qatar Airways website.
21/07/2021 – Translation from English into Italian of legal-related content, Zoom (5,152 words).
English and Spanish to Italian translation services.
Translation services for the main international languages by professional colleagues who are native speakers of those languages.
English and Spanish to Italian proofreading and editing service.
Proofreading services for the main international languages by professional colleagues who are native speakers of those languages.
Linguistic Quality Control (LQA) services for English and Spanish to Italian translations.
Sworn translation services from and into English and Spanish at the Courthouse of Bologna.
Legalisation of sworn translations at the Civil Registry of the Bologna Public Prosecutor.
Evaluation service for translation tests, including reports on prospective candidates.
English and Spanish interpreting for the Bologna Public Prosecutor's Office.
During my professional career I have focused on the following areas:
1995
Before graduating, I worked for almost a year as a sales executive in an editorial distribution company (Logos Impex srl, Modena).
1997
After graduation, I worked with friends and university colleagues to create a local translation agency, Albatros Soluzioni Linguistiche, srl (Bologna).
In the first few years of my professional career, my curiosity and desire to learn about and experience different cultures, and to use the skills I had acquired, led me to combine my work as a translator with teaching Italian.
1998
I accepted an offer from the head of culture at the Italian Embassy in Quito, Ecuador (Mr. Valerio Giovetti) to work as a volunteer Italian teacher at the Universidad Técnica de Ambato, where I spent one academic year.
1999
Back to Italy, I worked with the Scuola Dozza (now Istituto Comprensivo 1 di Bologna) organising and teaching literacy courses for foreign students in primary and secondary schools.
At the same time, I worked with Cultura Italiana Bologna, a private language school with headquarters in Bologna, as an Italian teacher, teaching both individual and group classes.
2000
I accepted a 6-month post from the University of Bologna (January-June 2000) as an associate professor of Italian at the King Saud University (Riad, Saudi Arabia).
2000-2001
After my experience in Saudi Arabia, I was selected by the American translation agency ilanguage for its production centre in the Dominican Republic. Although I was initially taken on as a translator, I went on to become a coordinator for Italian language services.
I later moved to the company's new branch in Costa Rica (San José), where I lived and worked until July 2001.
2001
Teacher on a two-week intensive Italian course for foreign students at the Johns Hopkins University (SAIS).
2001
Since autumn 2001 I have been working full time as a freelance translator.
2002
Enrolled on the Register of Technical Consultants and Experts of the Judge at the Court of Bologna for civil and criminal proceedings. This gave me a deeper understanding of the legal field, as well as leading to greater specialisation in other areas, such as business, marketing, advertising, information technology, HR, law, economics and finance and tourism.
2011
I passed the EPSO/CAST/S/1/2011 selection process for contract agents for the European Union in the Italian-Language (IT) Translators category. The cast list has been extended to end of June 2021 (https://epso.europa.eu/successful-candidates/contract-agents-selections-lists_en).
2019
Temporary Spanish teacher at the Istituto Comprensivo n. 9 in Bologna (secondary school), participating in secondary school examinations.
2020 -
Inclusion in the List of local qualified interpreters and translators prepared by the U.S. Embassy and Consulates General in Italy and available on their website. The listing serves as an aid to U.S. citizens who are in need of translators. The lists are meant to serve as guidance only.
2020
Inclusion in the List of local qualified interpreters and translators prepared by the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office (FCO) and available on its website. The list serves as a guidance for British nationals who are in need of translators.
2021
Partnership with Bologna FC as Italian Language teacher, teaching group classes for their foreign athletes.
2022
Qualified Teacher Status for K-9 level schools - Subject certification: A25 ENGLISH Language and secondary Community language (SPANISH)
2022 (5-6 Dec)
English Language teacher at the Istituto Comprensivo 1 San Lazzaro di Savena (secondary school).
1997
Graduating in Translation in 1997 from the Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori at the University of Bologna, Italy.
2002
Enrolled on the Register of Technical Consultants and Experts at the Bologna Chamber of Commerce as a Spanish and English translator and interpreter.
2002
Enrolled on the Register of Technical Consultants and Experts for Spanish and English at the Courthouse of Bologna.
2004
Advanced course in literary translation, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Rimini, Italy)
2006
Joined the Chartered Institute of Linguists (membership n.º 29799), a British association of language service providers.
2007
Joined the Institute of Translating and Interpreting (ITI) (membership n.º 8974) in 2006, a British professional association for translators and interpreters, passing the exam to become a certified member (MITI) in February 2007.
2007
Joined the American Translators Association (ATA) (membership n.º 241267), an American association for professional translators.
2008
Specialised Master's in Spanish and English Legal Translation (English and Spanish), Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, University of Genoa, Italy.
2009
Specialised Master's in Translation focusing on Spanish and English translation for banking and finance, (English and Spanish), Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, University of Genoa, Italy.
2014
American Translators Association (ATA) English into Italian Certified (10 October 2014) (cod. 482544).
2020
Chinese Language Course for beginners - Level A1 - Istituto Confucio, University of Bologna (36 hours, online)
I volunteer with Amnesty International, translating documents from English and Spanish to Italian.
I occasionally volunteer with TED - Ideas worth spreading, producing English to Italian subtitles.
I volunteer with Translators Without Borders, translating documents from English and Spanish to Italian.
Italian Language teacher for their Bologna FC foreign athletes.
Translation from English into Italian of legal-related contents.
Translation from English into Italian of UEFA internal and external documents.
2002-2005 – Real time English into Italian translation of economic and financial press releases.
2003 – Participation in the translation (texts and subtitles for DVD) from English and Spanish to Italian of the UNESCO History of Humanity Encyclopaedia, published by Planeta De Agostini.
2002-2005 – Real time English to Italian and Italian to English translation of sports news.
2004-2005 – Language lead (13 languages) for Google translation projects.
Editing of a series of publications on Giordano Bruno and philosophical themes, written by Angelika Böenker-Vallon.
1997 – English to Italian translation of the monthly magazine Keesing's Record of World Events, edited by Albatros Soluzioni Linguistiche srl and published under the name Eventi by Zanfi Editori.
2005 – English to Italian translation of a chapter of L'archivio Mitrokhin I, published by Rizzoli.
2001 – Translation of La Cotica, the official guide produced by the Dominican Republic Ministry of Tourism.
2015-2016 – In-country Nike LQA reviewer.
2012-2016 – In-country Apple LQA reviewer.
2005 – Spanish to Italian translation of the Encyclopaedia of Animals (National Geographic) edited by Planeta De Agostini.
June 2020 – Inclusion in the List of local qualified interpreters and translators prepared by the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office (FCO) and available on its website. The listing serves as a guidance for British nationals who are in need of translators.
June 2020 – Inclusion in the List of local qualified interpreters and translators prepared by the U.S. Embassy and Consulates General in Italy and available on their website. The listing serves as an aid to U.S. citizens who are in need of translators. The lists are meant to serve as guidance only.
Sworn Translator at the Courthouse of Bologna (English and Spanish).
ATA (American Translators Association) English into Italian Certified Translator.
ATA (American Translators Association) Spanish into Italian Member.
EPSO/CAST/S/1/2011 - Translators - Italian-Language (IT) Translators: selected as a contract agent in the Italian-Language Translators category for European institutions.
Institute of Translation and Interpreting (ITI) Qualified Member (English and Spanish).
ProZ.com Certified PRO Member (English-Italian).
CIOL (Chartered Institute of Linguists) Member (English and Spanish).
If you would like to receive a quote for a specific service or if you require any further information, you can fill in the form, contact me by phone, e-mail or Skype.