Quién soy

Desde 2002 estoy inscrito en el Registro de Peritos y Consultores Técnicos del Juez (CTU) del Tribunal de Bolonia, proporcionando a empresas y particulares servicios de traducción, revisión, traducciones juradas, traducciones certificadas por la ATA (American Translators Association, Estados Unidos) y el ITI (Institute of Translators and Interpreters, Reino Unido), legalizaciones, servicios de control de calidad (LQA) y servicios de consultoría lingüística.

Me licencié en Traducción en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Forlì de la Universidad de Bolonia en el curso académico 1996/1997, con un Proyecto Fin de Carrera sobre los chicanos y la literatura de frontera.

Principales áreas de trabajo (datos: 2020)

Turismo

30601 palabras

Jurídico

86113 palabras

Financiero

35320 palabras

Tecnología

32924 palabras

Servicios (datos: 2020)

Traducción

101772 words

Revisión

93.75 horas

Traducción jurada

5 encargos

Combinaciones lingüísticas (datos: 2020)

Inglés -> Italiano

219903 palabras

Español -> Italiano

6015 palabras

14219903

de palabras traducidas

23

años de experiencia profesional

10929

proyectos lingüísticos

En este momento estoy trabajando en estos proyectos...

Proyecto en traducción - Derechos Humanos


31/03/2020 Traducción del Informe 2019 Amnestía Internacional - Emiratos Árabes Unidos

Proyecto en traducción - Jurídico


30/03/2020 Traducción del Inglés al Italiano de las Directrices del precio de venta al detalle en el marco de los acuerdos con distribudores, minoristas y comerciantes, LyondellBasell

Proyecto en revisión - Jurídico


30/03/2020 Revisión del Inglés al Italiano de la Política de confidencialidad de NetApp

Servicios

Traducción

Servicio de traducción del inglés y del español al italiano.
Servicio de traducción en los principales idiomas internacionales a cuenta de colegas de profesión nativos.

Revisión lingüística

Servicio de revisión del inglés y del español al italiano.
Servicio de revisión desde y hacia los principales idiomas internacionales a cuenta de colegas de profesión nativos.

Control de Calidad Lingüística

Servicio de control de calidad lingüística (LQA) para traducciones del inglés y del español al italiano.

Traducción jurada (Tribunal de Bolonia)

Servicio de jura de traducciones desde y al inglés y al español en el Tribunal de Bolonia.

Legalización (Fiscalía de Bolonia)

Servicio di legalización de traducciones juradas en la Secrataría Civil de la Fiscalía de Bolonia, Italia.

Evaluación de pruebas de traducción

Servicio de evaluación de pruebas de traducción de candidatos, con compilación de informes.

Intrepretación (Fiscalía de Bolonia)

Servicio de interpretación en los idiomas inglés y español para la Fiscalía de Bolonia.

Especialidades

A lo largo de mi trayectoria profesional he podido profundizar en las siguientes áreas:

  • NEGOCIOS
  • MARKETING
  • PUBLICIDAD
  • IT
  • RR. HH.
  • DERECHO
  • ECONOMÍA Y FINANZAS
  • DEPORTE
  • TURISMO
  • 1995

    En espera de la licenciatura, trabajé alrededor de un año como responsable comercial en una empresa del sector de la distribución editorial (Logos Impex srl, Modena).

  • 1997

    Después de graduarme participé con amigos y compañeros de la universidad en la creación de Albatros Soluzioni Linguistiche, srl (Bolonia), una agencia de traducción local.

    Impulsado por la curiosidad y el deseo de conocer y compararme con diferentes realidades, así como de poner a prueba las habilidades adquiridas, en los primeros años de mi vida profesional alterné la actividad de traductor con la enseñanza de la lengua italiana.

  • 1998

    Acepté una oferta del responsable de cultura de la Embajada Italiana en Quito, Ecuador (Valerio Giovetti) como profesor voluntario de italiano en la Universidad Técnica de Ambato, donde pasé un año académico.

  • 1999

    De vuelta en Italia, colaboré con la Scuola Dozza (ahora Istituto Comprensivo 1 di Bologna) en la organización e impartición de cursos de alfabetización para estudiantes extranjeros de enseñanza primaria y secundaria.

    Al mismo tiempo colaboré con Cultura Italiana Bologna, una escuela de idiomas privada con sede en Bolonia, como profesor de italiano para clases individuales y grupales.

  • 2000

    Acepté un puesto de 6 meses en la Universidad de Bolonia (enero-junio de 2000) como lector de lengua italiana en la Universidad Rey Saúd (Riad, Arabia Saudí).

  • 2000-2001

    Tras mi experiencia en Arabia Saudí, fui seleccionado por la agencia de traducción americana ilanguage para su centro de producción en República Dominicana. Contratado inicialmente como traductor, fui posteriormente ascendido a coordinador de lengua italiana.

    Posteriormente, acepté la propuesta de trasladarme a la nueva sede de la empresa en Costa Rica (San José), donde viví y trabajé hasta julio de 2001.

  • 2001

    Profesor de un curso intensivo de lengua italiana de dos semanas para estudiantes extranjeros inscritos en el Bologna Center de la Universidad Johns Hopkins (SAIS).

  • 2001

    Desde otoño de 2001, trabajo como traductor autónomo a tiempo completo.

  • 2002

    Inscripción en el Registro de CTU del Tribunal de Bolonia, sección civil y penal. Esta elección me llevó, naturalmente, a profundizar en el campo legal, así como en otras áreas de especialización, como negocios, marketing, publicidad, informática, RR. HH., derecho, economía y finanzas y turismo.

  • 2005

    Profesor interino de lengua española en el Istituto Comprensivo n. 6 de Bolonia (escuela secundaria).

  • 2011

    Superación del proceso de selección EPSO/CAST/S/1/2011 de agentes contractuales en la categoría de traductores de lengua italiana (IT) para la Unión Europea.

  • 2019

    Profesor interino de lengua española en el Istituto Comprensivo n. 9 de Bolonia (escuela secundaria), con participación en los exámenes de enseñanza secundaria.

Certificaciones

Cooperaciones voluntarias

Amnesty International

Amnesty International


Colaboro de forma voluntaria con Amnistía Internacional en la traducción de documentos del inglés y del español al italiano.

TED

TED


Colaboro de forma esporádica y a título voluntario con TED - Ideas worth spreading subtitulando intervenciones del inglés al italiano.

Translators without Borders

Translators without Borders


Colaboro de forma voluntaria con Translators Without Borders en la traducción de documentos del inglés y del español al italiano.

Cartera de trabajos

Amazon

Amazon

Traducción del inglés al italiano de contenidos legales.

UEFA

UEFA

Traducción del inglés al italano de documentos, internos y externos, de la UEFA.

Immediapress (ADNKronos)

Immediapress (ADNKronos)

2002-2005 – Traducción del inglés al italiano de comunicados de prensa en tiempo real sobre temas económico-financieros.

Enciclopedia Unesco “Storia dell’Umanità”

Enciclopedia Unesco “Storia dell’Umanità”

2003 – Participación en la traducción (textos y subtítulos del DVD) del inglés y del español al italiano de la Enciclopedia de la Unesco Historia de la Humanidad, publicada por Planeta De Agostini.

Sito ufficiale di Ronaldo R9

Sito ufficiale di Ronaldo R9

2002-2005 – Traducción del inglés al italiano y viceversa de noticias deportivas para la web oficial de Ronaldo R9.

Google Language Lead

Google Language Lead

2004-2005 – Language lead (coordenador de 13 idiomas) como parte de los servicios de traducción para Google.

Giordano Bruno

Giordano Bruno

Revisión de una serie de publicaciones sobre temas filosóficos dedicados a Giordano Bruno editadas por Angelika Böenker-Vallon.

Eventi

Eventi

1997 – Traducción del inglés al italiano (Albatros Soluzioni Linguistiche) de la revista mensual Keesing's record of world events, publicada bajo el nombre de Eventi de Zanfi Editori.

L’archivio Mitrokhin

L’archivio Mitrokhin

2005 – Traducción del inglés al italiano de un capítulo de la obra L'archivio Mitrokhin I publicada por Rizzoli.

La Cotica

La Cotica

2001 – Traducción de La Cotica, guía oficial del Ministerio de Turismo de la República Dominicana.

Nike

Nike

2015-2016 – In-country reviewer para el programa de control de calidad (LQA) de Nike.

Apple

Apple

2012-2016 – In-country reviewer para el programa de control de calidad Apple.

National Geographic

National Geographic

2005 – Traducción del español al italiano de la obra Enciclopedia de los animales (National Geographic) editada por Planeta De Agostini.

Afiliaciones profesionales

Traductor jurado del Tribunal de Bolonia para las lenguas inglés y español.

Miembro certificado de la ATA (American Translators Association) para la combinación inglés-italiano.

Miembro ordinario de la ATA (American Translators Association) para la combinación español-italiano.

EPSO/CAST/S/1/2011 - Translators - Italian-Language (IT) Translators: seleccionado como agente contractual en la categoría de traductores de lengua italiana para instituciones europeas.

Miembro calificado del Institute of Translation and Interpreting para las lenguas inglés y español.

Miembro ProZ.com Certified PRO para la combinación inglés-italiano.

Miembro ordinario del CIOL (Chartered Institute of Linguists) para las lenguas inglés y español.

Qué dicen mis clientes

Contáctame

Para recibir más información sobre los servicios ofrecidos y solicitar un presupuesto, puedes contactar conmigo por teléfono, enviarme un correo electrónico o encontrarme en Skype.

Adjuntar archivo