Desde 2002 estoy inscrito en el Registro de Peritos y Consultores Técnicos del Juez (CTU) del Tribunal de Bolonia, proporcionando a empresas y particulares servicios de traducción, revisión, traducciones juradas, traducciones certificadas por la ATA (American Translators Association, Estados Unidos) y el ITI (Institute of Translators and Interpreters, Reino Unido), legalizaciones, servicios de control de calidad (LQA) y servicios de consultoría lingüística.
Me licencié en Traducción en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de Forlì de la Universidad de Bolonia en el curso académico 1996/1997, con un Proyecto Fin de Carrera sobre los chicanos y la literatura de frontera.
06/01/2025 - Traducción de contenidos comerciales (MoneyGram).
06/01/2025 - Traducción de contenidos del sitio web Qatar Airways.
21/07/2021 – Revisión del Inglés al Italiano de contenidos jurídicos, Zoom (5,152 palabras).
28/01/2021 – Traducción del Inglés al Italiano de nueva versión de la Política de privacidad de HEWLETT PACKARD ENTERPRISE.
Servicio de traducción del inglés y del español al italiano.
Servicio de traducción en los principales idiomas internacionales a cuenta de colegas de profesión nativos.
Servicio de revisión del inglés y del español al italiano.
Servicio de revisión desde y hacia los principales idiomas internacionales a cuenta de colegas de profesión nativos.
Servicio de control de calidad lingüística (LQA) para traducciones del inglés y del español al italiano.
Servicio de jura de traducciones desde y al inglés y al español en el Tribunal de Bolonia.
Servicio di legalización de traducciones juradas en la Secrataría Civil de la Fiscalía de Bolonia, Italia.
Servicio de evaluación de pruebas de traducción de candidatos, con compilación de informes.
Servicio de interpretación en los idiomas inglés y español para la Fiscalía de Bolonia.
A lo largo de mi trayectoria profesional he podido profundizar en las siguientes áreas:
1995
En espera de la licenciatura, trabajé alrededor de un año como responsable comercial en una empresa del sector de la distribución editorial (Logos Impex srl, Modena).
1997
Después de graduarme participé con amigos y compañeros de la universidad en la creación de Albatros Soluzioni Linguistiche, srl (Bolonia), una agencia de traducción local.
Impulsado por la curiosidad y el deseo de conocer y compararme con diferentes realidades, así como de poner a prueba las habilidades adquiridas, en los primeros años de mi vida profesional alterné la actividad de traductor con la enseñanza de la lengua italiana.
1998
Acepté una oferta del responsable de cultura de la Embajada Italiana en Quito, Ecuador (Valerio Giovetti) como profesor voluntario de italiano en la Universidad Técnica de Ambato, donde pasé un año académico.
1999
De vuelta en Italia, colaboré con la Scuola Dozza (ahora Istituto Comprensivo 1 di Bologna) en la organización e impartición de cursos de alfabetización para estudiantes extranjeros de enseñanza primaria y secundaria.
Al mismo tiempo colaboré con Cultura Italiana Bologna, una escuela de idiomas privada con sede en Bolonia, como profesor de italiano para clases individuales y grupales.
2000
Acepté un puesto de 6 meses en la Universidad de Bolonia (enero-junio de 2000) como lector de lengua italiana en la Universidad Rey Saúd (Riad, Arabia Saudí).
2000-2001
Tras mi experiencia en Arabia Saudí, fui seleccionado por la agencia de traducción americana ilanguage para su centro de producción en República Dominicana. Contratado inicialmente como traductor, fui posteriormente ascendido a coordinador de lengua italiana.
Posteriormente, acepté la propuesta de trasladarme a la nueva sede de la empresa en Costa Rica (San José), donde viví y trabajé hasta julio de 2001.
2001
Profesor de un curso intensivo de lengua italiana de dos semanas para estudiantes extranjeros inscritos en el Bologna Center de la Universidad Johns Hopkins (SAIS).
2001
Desde otoño de 2001, trabajo como traductor autónomo a tiempo completo.
2002
Inscripción en el Registro de CTU del Tribunal de Bolonia, sección civil y penal. Esta elección me llevó, naturalmente, a profundizar en el campo legal, así como en otras áreas de especialización, como negocios, marketing, publicidad, informática, RR. HH., derecho, economía y finanzas y turismo.
2005
Profesor interino de lengua española en el Istituto Comprensivo n. 6 de Bolonia (escuela secundaria).
2011
Superación del proceso de selección EPSO/CAST/S/1/2011 de agentes contractuales en la categoría de traductores de lengua italiana (IT) para la Unión Europea. La vigencia de la lista ha sido prorrogada hasta final de Junio de 2021 (https://epso.europa.eu/successful-candidates/contract-agents-selections-lists_es).
2019
Profesor interino de lengua española en el Istituto Comprensivo n. 9 de Bolonia (escuela secundaria), con participación en los exámenes de enseñanza secundaria.
2020
Inclusión en la Lista de traductores e intérpretes calificados locales preparada por la Embajada de EE.U.U. y los Consulados de EE.UU. en Italia y publicada en su web. La lista quiere ayudar a los ciudadanos de EE.UU. en búsqueda de traductors o intérpretes en Italia y tiene sólo carácter informativo.
2020
Inclusión en la Lista de traductores e intérpretes calificados locales preparada por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino Unido - United Kingdom Foreign and Commonwealth Office (FCO) - y publicada en su web. La lista quiere ayudar a los ciudadanos británicos en búsqueda de traductores o intérpretes en Italia y tiene sólo carácter informativo.
2020
Profesor interino de lengua española en el Istituto Comprensivo n. 12 di Bologna (escuela secundaria).
2021
Colaboración con Bologna FC como profesor de italiano para clases grupales para los atletas del Club.
2022
Profesor interino de lengua española en el Istituto Comprensivo di Castenaso (escuela secundaria).
2022
Certificación ministerial para enseñar lenguas extranjeras en la educación media - Licitación pública (Clase A25) Enseñanza del INGLÉS y segunda lengua comunitaria (ESPAÑOL)
2022 (5-6 Dic)
Profesor interino de lengua inglesa en el Istituto Comprensivo 1 San Lazzaro di Savena (escuela secundaria).
1997
Licenciado en Traducción en 1997 en la Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Bolonia.
2002
Inscripción en el Registro de Peritos y Expertos de la Cámara de Comercio de Bolonia en la categoría de Traductores e Intérpretes para las lenguas inglés y española.
2002
Inscripción en el Registro de Peritos y Consultores Técnicos del Juez (CTU) de lengua inglesa y española del Tribunal de Bolonia.
2004
Curso de perfeccionamiento en traducción literaria, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Rimini, Italia).
2006
Inscripción en el Chartered Institute of Linguists (afiliado n.º 29799), asociación inglesa de profesionales de servicios lingüísticos
2007
Inscripción en la asociación profesional inglesa Institute of Translating and Interpreting (ITI) (afiliado n.º 8974) asociación profesional inglesa para traductores e intérpretes en 2006 y superación del examen para miembros certificados (MITI) en febrero de 2007.
2007
Inscripción en la asociación profesional americana American Translators Association (ATA) (afiliado n.º 241267), asociación profesional americana de traductores.
2008
Máster de Alta Especialización en Traducción Jurídica para las lenguas inglés y español, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Universidad de Génova, Italia.
2009
Máster de Alta Especialización en Traducción especializada en los sectores de la banca y las finanzas para las lenguas inglés y español, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Universidad de Génova, Italia.
2014
Certificación American Translators Association (ATA) en la combinación inglés-italiano (10 de octubre de 2014) (cod. 482544).
2020
Curso de Chino Mandarín para principiantes - Nivel A1 - Istituto Confucio, Universidad de Bolonia (36 horas, en línea)
Colaboro de forma voluntaria con Amnistía Internacional en la traducción de documentos del inglés y del español al italiano.
Colaboro de forma esporádica y a título voluntario con TED - Ideas worth spreading subtitulando intervenciones del inglés al italiano.
Colaboro de forma voluntaria con Translators Without Borders en la traducción de documentos del inglés y del español al italiano.
Profesor de italiano para los atletas del Bologna FC.
Traducción del inglés al italiano de contenidos legales.
Traducción del inglés al italano de documentos, internos y externos, de la UEFA.
2002-2005 – Traducción del inglés al italiano de comunicados de prensa en tiempo real sobre temas económico-financieros.
2003 – Participación en la traducción (textos y subtítulos del DVD) del inglés y del español al italiano de la Enciclopedia de la Unesco Historia de la Humanidad, publicada por Planeta De Agostini.
2002-2005 – Traducción del inglés al italiano y viceversa de noticias deportivas para la web oficial de Ronaldo R9.
2004-2005 – Language lead (coordenador de 13 idiomas) como parte de los servicios de traducción para Google.
Revisión de una serie de publicaciones sobre temas filosóficos dedicados a Giordano Bruno editadas por Angelika Böenker-Vallon.
1997 – Traducción del inglés al italiano (Albatros Soluzioni Linguistiche) de la revista mensual Keesing's record of world events, publicada bajo el nombre de Eventi de Zanfi Editori.
2005 – Traducción del inglés al italiano de un capítulo de la obra L'archivio Mitrokhin I publicada por Rizzoli.
2001 – Traducción de La Cotica, guía oficial del Ministerio de Turismo de la República Dominicana.
2015-2016 – In-country reviewer para el programa de control de calidad (LQA) de Nike.
2012-2016 – In-country reviewer para el programa de control de calidad Apple.
2005 – Traducción del español al italiano de la obra Enciclopedia de los animales (National Geographic) editada por Planeta De Agostini.
Junio 2020 – Inclusión en la Lista de traductores e intérpretes calificados locales preparada por el United Kingdom Foreign and Commonwealth Office (FCO) y publicada en su web. La lista quiere ayudar a los ciudadanos británicos en búsqueda de traductores o intérpretes en Italia y tiene sólo carácter informativo.
Junio 2020 – Inclusión en la Lista de traductores e intérpretes calificados locales preparada por la Embajada de EE.U.U. y los Consulados de EE.UU. en Italia y publicada en su web. La lista quiere ayudar a los ciudadanos de EE.UU. en búsqueda de traductors o intérpretes en Italia y tiene sólo carácter informativo.
Traductor jurado del Tribunal de Bolonia para las lenguas inglés y español.
Miembro certificado de la ATA (American Translators Association) para la combinación inglés-italiano.
Miembro ordinario de la ATA (American Translators Association) para la combinación español-italiano.
EPSO/CAST/S/1/2011 - Translators - Italian-Language (IT) Translators: seleccionado como agente contractual en la categoría de traductores de lengua italiana para instituciones europeas.
Miembro calificado del Institute of Translation and Interpreting para las lenguas inglés y español.
Miembro ProZ.com Certified PRO para la combinación inglés-italiano.
Miembro ordinario del CIOL (Chartered Institute of Linguists) para las lenguas inglés y español.
Para recibir más información sobre los servicios ofrecidos y solicitar un presupuesto, puedes contactar conmigo por teléfono, enviarme un correo electrónico o encontrarme en Skype.